Emmener, emporter, amener and apporter in French

It can be difficult for French learners to differentiate “emmener”, “amener”, “emporter” and “apporter” between them, so here is some explanation:

Emmener

We use “emmener” when we lead someone or people with us, with the intention to go from a point A to a point B, for example:

  • J’emmène ma fille à l’école (de la maison à l’école). 
  • I bring my daughter to school (from home to school).

Emporter

Emporter” has the same meaning as “emmener” but it is used with things:

  • Elle emporte son déjeuner avec elle (de la maison au bureau). 
  • She takes her lunch with her (from home to the office).

Amener

The difference between “emmener” and “amener” is that with “amener” you don’t have the intention to go from a point A to a point B, for example:

  • Il amène sa copine avec lui (à la soirée). 
  • He is bringing his girlfriend with him (to the party).

Apporter

In the same way, “apporter” has the same meaning as “amener” but it is used with things:

  • On va apporter un gâteau (à la soirée).
  • We are going to bring a cake (to the party).

It is not uncommon for native speakers to mix up “emmener” and “amener”.

The main thing to remember is that “emmener” and “amener” are used with people, while “emporter” and “apporter” are used with things.

Thank you for reading this post. Feel free to share it if you liked it.

Watch my content in video format on my YouTube channel.

Book a French lesson with me on italki.

Find my other post about French grammar here.